开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 德育视窗 > 艺体天地

data-theme

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-20 06:05

  外语,指外国语,即非本国人使用的语言。指某一地区的本土居民不使用的语言:例如,英语在中国就是一种外语。它也指某人所属国家不使用的语言,也即,对一名生活在中国的英语使用者来说,中文也是一门外语。

  我爸是中国人,我妈是法国人。 他俩一见钟情,一直用表情跟手势谈恋爱,后来竟然也结了婚。 结婚后两个人都很懒,谁也不想学对方的语言,就雇了个全职翻译。 到我七岁那年,我基本也能听懂他俩说的话了,就把翻译辞了。 那时候他们可能正在经历所谓“七年之痒”什么的,两个人不停的互相攻击。 早晨我爸煎蛋,我妈吃了大喊,这特娘的实在难以下咽。我爸问,刚才你妈说什么? 为了维护家庭和谐,我说,我妈夸你厨艺一流。 我妈穿…

  当然是中国神翻译官张璐的翻译~ 八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。 女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝唉~比如: “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。” “For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.” 直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 “华山再高,顶有过路。”“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top…

  《冰与火之歌》有一些有趣的翻译: Kings Landing 直接翻译就是“国王登陆的地方”,但人家翻的是“君临城”。 As high as honor高如荣耀,鹰家族语。 Fire and blood直接翻译就是“血与火”,实际上是“血火同源”,龙家族语,挺惊艳的。 We do not sow海怪家族语,“强取胜过苦耕”。 Highgarden玫瑰家的城堡,“高的花园”翻成“高庭”,这个翻译也让我惊艳到了。 A Lannister always pays his debts.兰尼斯特有…

  [图片] 这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕 但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。 不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名: 少林.寺

  我见过一些诗词的翻译美到了心里。 1,sometimes ever,sometimes never.相聚有时,后会无期 [图片] 2,In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇(来自余光中)。 3,Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美(来自郑振择) 4,A fall into a pit,A gain in your wit.,吃一堑,长一智(来自钱钟书) 5,If I should meet thee, after long years.多年惜别后,…

  姜文的电影《鬼子来了》,起初英文片名被定为“The Japanese are Coming。 但影片翻译贾佩琳提出了不同意见,因为有一部电影叫“The Russiansare Coming(俄国人来了),是一个喜剧片,所以初定的这个片名不但无特点,还有可能会给影片带来不相关的联想。 之后,贾佩琳想起电影里有个场景是村民打开家门,正好看到两个日本人困在门槛上,于是便联想出了一个绝妙的译名: “Devils on the Doorstep 家门口的恶魔,这个翻译可以说…

  开言英语:在美国人看来,一些中国学生说英语会很“冲”,没礼貌。 其实是因为表达时受到中文思维影响。学习英语的好办法,一定是要考虑英语环境。 怎么练习英语口语,请从最生活的场景开始学起 这些句子,中国学生常用错——01.“请坐”别说Please sit downplease 放在前面就会像命令,显得很不礼貌。 要用: Take a seat/Have a seat.02.“等一下”别说“Wait a moment”在英语中这句话听起来会有点不礼貌data-theme,它像在下达一道命令…

  最近沉迷英剧,发现了很多在我看来绝妙的翻译。 1. Nothing matters. 凡所有相,皆是虚妄。 ----《小谢尔顿》 2. Lots to do. 任重道远啊。 ----《德雷尔一家》 3. Life is short. 韶光易逝。 ----《德雷尔一家》 4. There is a time to be born and a time to die. 生亦有时命有终。 ----《德雷尔一家》 5. Better to live excessively than not to live at all. 恣意生活总好过没有生活。 ----《德雷尔一家》 [图片] 6. Dying is a wi…

  哈哈哈,哪吒海外版上映的时候,为了一句“急急如律令”的翻译吵疯了! 呼声最高的一个翻译是“fast fast biu biu”,这个翻译厉害了,你们看啊,这个fast fast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。 (咱幽默一点好吗?部分人为什么要私信我说这是乱翻译?你英语好……我画画,写作,开店比你厉害…

  如何看待成都一小学 6 名学生用中、英、西、日、法、德六国语言轮番主持?

  初中时候我一个同学去元旦联欢会上唱歌,他说要给我们一个惊喜。 结果晚会当天果然吓了我们一跳:这货穿了一身杀马特,拿着吉他,自弹自唱了beyond的《真的爱你》。 那时候我们最多也就唱唱林俊杰的歌,哪见过这阵仗,所以他毫无疑问成为全场mvp。 事后我们问他: 你怎么会说广东话的? 不会啊,我硬背下来的发音。 所以你不知道自己唱的啥? 对。 那你又是什么时候学的吉他? 我不会吉他,我只是瞎捷豹拨的,反正伴奏的声音那么…

  [图片] 转战陕北时, 毛主席化名“李德胜”, 某大神将它译成英文: “red sun”。 给跪了…

  4.14.2016 更新 36-40。 (谢谢知友们的赞,留言和私信。这个搬运工的活儿我做得很开心。会继续更新。) 11.21.2015更新 31-35。 8.25.2015更新 26-30。 8.11.2015更新 23-25。 8.4.2015更新 17-22。 8.2.2015更新 11-16。 以下全是日常所见所闻,并且在国内未曾学习到的。 1. No problem! 在国内学到的是: -Could you help me with xxx? - No problem!而在这边听到的往往是: -Thank you! - No problem.有时甚至: -Oh sorry! - …

  炉石传说有一张卡牌叫做 “Sea Giant”中文译名就是“海巨人”这个还不是重点, 重点是这张卡牌的英文介绍是这样的 “See Giant”,发音与 “Sea Giant”相同,意思是“看,巨人”。但是翻译组并没有把他单纯地翻译成 “看,巨人”,而是 “嗨,巨人”,这样发音也与“海巨人”相同了。不得不说,翻译的很巧妙。 [图片] [图片]

  AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY. 你天天玩苹果手机就会离博士学位越来越远...... 我可能读了假书,这翻译真绝了。rphprnusa.com