开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 外语特色 > 法律圆地

【编读往来】吴其尧丨也谈莎剧《哈姆雷特》台词的翻译原创

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-15 17:59

  我的同事孙璐教授在《文汇报》文艺评论版发表文章《优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀》,引起热烈讨论。

  关于文学翻译之难这个话题在国内学界的讨论应该说自始至终从未停止过,有兴趣的读者只要翻翻罗新璋等翻译家主编的《翻译论集》(商务印书馆,2021年第三版)和中国译协等单位主编的《翻译研究论文集》(外语教学与研究出版社,1984年第一版)就不难发现,自严复开始迄今,有大量的学术文章讨论了文学翻译之难。

  孙璐教授的文章从译者情怀角度延续了这一讨论,这是很有意义的。我相信,关于文学翻译之难还会继续不断地讨论下去。

  关于孙近仁先生,我最早知道他是在上世纪九十年代初,他为孙大雨先生的三部译著《屈原诗选译集》《古诗文英译集》《英诗选译集》(均由上海外语教育出版社出版)所撰写的序言给我这个仍在孜孜求学的学子留下了深刻印象。

  正是通过孙先生的这三篇序言,我陆续收购到了孙大雨先生的所有著译,认真研读,从中获益匪浅,于我本人的文学翻译实践尤为有益,这是要特别感谢两位孙先生的。

  孙先生认为这里的nature译为人性较好。孙先生还就此请教过陆谷孙先生,陆先生的答复是:译为自然嫌过。人性似不足,而若用客观客体本真又不像翻译,而是解释(paraphrase)了。孙先生希望当今译界人士进一步解读莎剧中的nature一词,期待有一个令人满意的完美的译述。

  孙先生追求完美的译述的愿望当然是好的,译者都应该有这样的追求。不过在具体的文学翻译中,要做到完美却是不可能的,只能无限接近完美,这正是文学翻译的遗憾之处,也是文学翻译的魅力所在。

  孙先生提出的莎剧中nature一词的理解与翻译确实是一个颇为有趣的话题。

  四,粗野的、狂暴的、放肆的、不受控制的状态(ungoverned state)。

  我曾经仔细读了孙大雨先生翻译的《黎琊王》(King Lear),他对nature一词的处理就非常灵活:本性禀性人性智慧知识等等,根据不同的语境使用不同的表达。孙先生这样处理,用他自己的话来说,才是真正的翻译,而不是用中文写的英文。

  顺便说一句,孙译《黎琊王》是我本人最喜欢的译本,理解精准、表达流畅,更重要的是孙先生做了大量详尽的注释,对于理解原著大有助益。

  闲话少说,言归正传,我们还是回到孙近仁先生提及的《哈姆雷特》剧中的那句台词吧。

  据我有限的阅读范围所知,这句台词中的nature一词,除了朱生豪外,钱锺书、林同济等也都译为自然,钱先生在《谈艺录》中译为持镜照自然(第60页),林先生译为悬起明镜照自然。

  国外众多莎士比亚作品的编者、研究者,比如Thompson and Taylor 、Jenkins、 Hibbard、Spencer等,在他们注释的《哈姆雷特》中把这句台词中的nature都解释为human action or behaviour,或者reality,他们都认为莎士比亚的这句台词所反映的戏剧观是受西塞罗的影响的,西塞罗认为喜剧模拟人生、鉴照风俗、反映真理。

  据此,我觉得把这里的 nature翻译成抽象的人性并不合适【编读往来】吴其尧丨也谈莎剧《哈姆雷特》台词的翻译原创,而应该是指具体的人生百态,这句台词不妨译为:

  最后但不是最不重要的是,英国著名文学家、学者、批评家C.S.刘易斯(C.S. Lewis, 1898--1963)著有《语词谈薮》(Studies In Words)一书,其中辟有专章讨论nature一词,从古希腊语到英语,引证十分丰富,读者可资参考。该书译者是复旦大学的丁骏教授,译文忠实可信、畅达可读。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

  独行侠逆转奇才:东契奇26+15+11全场高喊MVP 普尔12中1对比扎心

  A股2024历险记:2000万资金1月入场险爆仓,2月入场5天赚420万

  财联社2月12日电,以色列政府发言人表示,超过12,000名哈马斯武装分子在加沙战争中被击毙。

  难以正视!乘客发现行李上挂着辱骂字牌“c**t”!这次,又是澳航...

  改写多项历史!文班亚马29分钟27+14+10帽+5助 刷8纪录打爆全明星

  跟上安卓,iPhone 16 Pro Max定制主摄光学规格接近小米11 Ultra

  Beeper Mini与苹果的斗争失败后 联邦通信委员会委员再次呼吁反垄断rphprnusa.com