开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 德育视窗 > 队伍建设

2024年北京外国语大学阿拉伯语口译、笔译专业考研经验分享

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-15 08:59

  本文将由新祥旭考研周老师对2024年北京外国语大学阿拉伯语口译、笔译专业考研进行解析。主要有以下板块:学院及专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。

  北京外国语大学亚非学院是全国外语院校中开设外语专业最多、历史最悠久的院系之一。北外亚非学院共开设16个外语专业:韩语(朝鲜语)、越南语、老挝语、柬埔寨语、缅甸语、泰语、马来语、印尼语、僧加罗语、土耳其语、斯瓦希里语、豪萨语、印地语、乌尔都语2024年北京外国语大学阿拉伯语口译、笔译专业考研经验分享、希伯来语、波斯语、菲律宾语。2001年,经教育部批准在亚非语系建立了国家外语非通用语本科人才培养基地,并纳入“新世纪高等教育改革工程”。2007年、2008年亚非学院分别获批教育部和北京市高等学校特色专业建设点。北京外国语大学亚非学院亚非学院设有东南亚研究中心、南亚研究中心、西亚非洲研究中心、韩国-朝鲜研究中心、斯里兰卡研究中心、印度尼西亚中心。学院定期出版学术刊物《亚非研究》。

  北京外国语大学阿拉伯语专业于1958年建于外交学院,1962年并入北京外国语学院亚非语系,1981年独立成阿拉伯语系,2015年更名为阿拉伯学院。1981 年成为全国第一个阿拉伯语语言文学硕士学位授予点;1986年成为全国第一个阿拉伯语语言文学博士学位授予点;1992年被批准进入北外博士后流动站,2002年被评为北京市重点学科,2008年被评为北京市优秀教学团队。学院师资队伍具有博士学位者11人,梯队结构合理,是国内阿拉伯语语言文学界的一支重要的教学和科研队伍。

  本专业旨在培养有较强的事业心、社会责任感、创新能力和奉献精神,愿为社会主义现代化建设服务的高层次、高素质的专门阿拉伯语口译人才;具备扎实的阿拉伯语语言基础、系统的翻译专业知识、熟练的翻译技能和良好的跨文化交际能力,具有在国家机关、外宣机构、企事业单位和国际组织从事相关工作的能力。毕业生能够独立承担所在单位的文献和文稿的翻译与审校或出版机构的外语编辑工作;或具备承担正式场合的谈判、采访和会议的交替口译及同声传译的能力,或承担译前文字稿件的翻译准备工作等能力。

  亚非学院现有本科、硕士研究生、博士研究生三个培养层次:本科(4年)、硕士研究生(2年半)、博士研究生(3年)。本科开设的主要课程有:精读、泛读、语法、口语、视听说、口笔译、文学选读、报刊阅读、对象国国情文化、写作等。研究生有3个研究方向:亚非语言文学、翻译理论与实践、亚非社会文化。

  亚非学院现有在校生400多人。本科生在校期间,除了学习非通用语外,可以辅修英语,学完规定的学分,成绩合格,可获得北京外国语大学颁发的英语大专毕业证书;还可在三、四年级参加全国英语专业四、八级考试,成绩合格可获得英语专四、专八证书;学生可辅修国际经贸、国际金融、外交学、工商管理等双学位课程。学生在校期间,可通过国家留学基金委员会和校际交流等项目赴对象国学习。学生毕业时,不仅具有扎实的非通用语基本功,而且具有较好的英语基础和宽广的专业基础知识,能更好地适应国家经济建设和社会发展的需要。

  学院拥有一支思想素质好、外语基本功扎实、教学经验丰富、敬业爱岗、积极进取、热爱非通用语教育事业的师资队伍。现有教师64人,其中教授、副教授占40%,具有博士学位的教师占75%,专业研究涵盖亚非语言文学、政治学、哲学、法学、历史、艺术等多个学科方向。学院每年聘请20余名长期外国专家任教,邀请数名短期及高端访学专家学者讲学。[1]

  学院有设备较为先进的电脑室、语言实验室、电教室和多媒体教室。为搞好教学、培养高质量的非通用语人才创造了良好的育人环境和条件。

  近50年来,亚非学院为国家培养了大批外语基本功扎实、知识面宽广、综合素质好、复语型、复合型的非通用语人才,在我国与亚非国家的友好交往中发挥了重要作用。亚非学院的建设目标是:拥有完备的教学、科研资源,形成完善的本科生、研究生培养体系,为国家培养复语型、复合型、高素质的国际化人才,成为国内一流的非通用语人才培养基地;同时,积极配合国家对外交往战略,形成覆盖东亚、东南亚、南亚、西亚、东非、西非六大区域、二十六国,兼涉人文、社科和国别、地区研究的学术研究领域,不断推出高水平的研究成果,服务于非通用语人才培养事业和社会需要,成为亚非国别、地区研究的重要基地。

  阿拉伯语专业毕业生主要去向是:外交部、商务部、文化部、新华社、国际广播电台、旅行社、外国公司和受聘到国外工作等。

  国少华主编:《新编阿拉伯语》(1-5),外语教学与研究出版社,2002年-2010年,各版

  张宏:《阿拉伯政治外交与中阿关系》(上、下册),外语教学与研究出版社,2000年、2002年,第一版

  本专业旨在培养德才兼备,具有深厚的文化素养、跨学科复合型的知识结构、出色的跨文化交际能力,兼具国际视野和中国情怀,适合对阿交往的有关工作需要的国际化创新型人才;要求学生熟练掌握阿拉伯语,具有较强的口、笔译能力及阅读与本专业有关文献资料的能力;能够掌握本学科经典的专业文献、扎实的基础理论、系统的专业知识和基本的研究方法,具有较强的综合实践能力。本专业下设阿拉伯语语言与翻译、阿拉伯文学及阿拉伯区域国别研究等 3 个研究方向。阿拉伯语语言与翻译方向在全面介绍语言本体研究的同时,注重语言的应用研究。在本体研究方面,开设语法学和语用学等相关内容的学习,使学生对阿拉伯语的本质和演化规律有比较全面的了解, 引导学生在语用学和认知语言学领域开展研究。翻译研究侧重中阿两种语言的对比研究,引导学生从语言的视角探究中阿文化、思维等方面的对比研究。阿拉伯文学方向以阿拉伯文学史、阿拉伯文学各重要发展阶段的特征和思潮为主线,重点关注小说、诗歌、戏剧领域的重要作品以及相关文学现象,深入探究作家、作品蕴含的历史文化意义。同时,注重阿拉伯文学与文化研究的结合,借鉴相关学科的理论与方法,突出跨学科、跨领域的发展趋势。阿拉伯区域国别研究方向主要包括阿拉伯国别研究、阿拉伯历史研究、阿拉伯社会文化研究、中东问题研究、跨文化传播研究等,采取跨学科、多学科的路径,着重关注阿拉伯地区国家历史、社会、文化等领域的基础性研究和政治经济发展与中外关系领域的现实性问题研究有机结合,积极服务国家经济社会发展和外交战略。

  本专业注重对研究生进行学术研究和专业知识系统训练,与多所阿拉伯国家的著名大学建立了学生交换合作机制。毕业生在外交、对外传播、国际文化交流、经贸和教育领域具有较强的竞争优势和发展潜力。

  对于阿语而言,像北大、对外经贸大学等只开设了阿语学硕,而我打算走口译(专硕),自然不能选择这些学校。开设阿语专硕的院校有各类外国语院校(如北外、北二外、北语、上外、大外、川外、吉外等)和非外语类院校(如浙商大)。因为北京得天独厚的阿语资源,以及我对自己的阿语水平较为自信,所以选择了语言类top级高校北外。建议学弟学妹们在报考时一方面要考虑目标院校近几年报录比,另一方面要考虑自身实力,还要考虑其他因素(如:是否有已经上岸该校的学长学姐、以后的就业城市等)。

  政治选择题和大题五五开,得选择题者得天下,因为选择题是有标准答案的,大题每个地区的改卷尺度不同。我是理科生,所以政治是零基础开始的。前期(8月初到9月底)我是听徐涛的强化课+徐涛的《核心考案》,再辅助肖秀荣的《1000题》;中期(10月到11月底)疯狂背诵腿姐的背诵手册,听腿姐的技巧班,辅助肖八、腿四、徐六等模拟题;后期(12月到考试)就是以背诵肖四为主,腿姐的背诵手册为辅。我开始的比较晚,再加上无基础,所以后期非常累,也会影响心态,建议大家7月就可以开始政治学习了。

  这一科目第二篇阅读的问答因为时间不够所以胡乱编了几句,一篇阅读20分左右,这一科目失分很严重应该就在第二篇阅读上。所以我建议大家写这一科时应该注意考试时间分配,保持一定的紧迫感。该科目我开始复习的时间较晚,因为涉及的内容主要考察阿语基本功,我对自己的基本功较自信,所以该科目预留的复习时间很短。该科目分为语法考察、阅读和写作三部分,题量大、难度稍大。语法部分:北外基阿书第二册到第五册+上外语法教程+北大词汇大纲。建议把基阿书第二册到第四册全部吃透,再辅助上外的语法教程,学有余力可以把第五册也复习到,单词不要间断,一直背。我这一部分单词一直在坚持背,课本只复习了第四册前10课,语法书只看了一半,因为比较考察基本功,如果觉得基本功不错这一部分可以晚点开始,如果基础较薄弱应早早开始。阅读部分:文章很长(一篇阅读有大概五六页密密麻麻的阿拉伯语,一共两篇),题目形式各种各样。建议阅读涉猎中东报、半岛电视台等阿拉伯媒体上发表的原汁原味的文章,文章篇幅可长可短,熟悉阿拉伯人的表达方式,每周至少看3篇文章。写作部分:400字阿语,我在11月中下旬才开始准备作文,每周一篇,所以准备了3、4篇。建议平时每周练一篇文章,如果时间允许可以在10月开始准备,主题应该多样,让外教或老师修改过后背一下,考试时间很紧,心中要有一定的素材。

  本科目我是从9月开始准备的,每天都会做一定量的中翻阿或者阿翻中。该科目分为中阿短语翻译和中阿段落或文章翻译。涉及的主题比较多,有文学、文化、政治、航空航天等,部分翻译小有难度,尤其是短语部分阿拉伯谚语的翻译有一定难度。短语翻译可以平时积累一些热词和表达,如人民网等公众号上有每周热词。建议把当年所有热词全部积累下来,背诵。段落或文章翻译把CATTI三笔那本书全部练完,然后中东瞭望、读文献学阿语、外交部等公众号或网站上都有很多文章可以翻译练习。阿语文章可以在半岛或谷歌上找阿拉伯媒体上的文章进行选择性翻译,选材应该多样。建议每天都要有阿翻中或中翻阿练习。

  百科我觉得是整个考研过程中最累人的一科,花费的精力和时间巨多、收益最低的一门。百科这一科目没有范围,要求上知天文、下知地理,因为优秀的译者一定是一部行走的“百科全书”。百科由每个学校自主命题,每个学校的百科难度相差甚远。北外的百科难度较高,得高分非常不易。北外的百科分为词条解释50分、应用文40分、大作文60分三部分。2022考研北外百科题型有变,词条解释部分变为10个词条(每个5分),样题在北外研究生院上有,导致得分相较于之前(25个词条,每个2分)比较困难。因为每个词条需要答五到六点才可能得到满。这一科目题型是否会变,需要关注北外研究生院官网,如果题目有变化,会在9月或10月公布的。词条解释部分:这一部分我从8月底开始,就是每天积累15到20个词条,每周抽出来时间复习。我用的参考书是《翻译硕士MTI百科知识词条词典》,但是远远不够,考试中10个词条一半都没见过。这就要求根据近十几年的北外真题进行自己总结发散,了解北外的出题方向。同时当年的热词也需要积累,像22年考研就考到了碳达峰等热词。积累当年的热词和表达,背近10年真题,并在真题上发散思维,背百科词条词典以及其他书籍,不要求一字不落背诵,按点背诵,记关键词,考场上自己可以连词成句。百科任务重,得分难,最迟也应该9月份开始复习准备,建议提早准备。应用文部分:我9月底开始的,前期就是看和总结,11月开始动手练习。用的参考书是《翻译硕士MTI汉语写作与百科知识真题解析及习题解析》,这本书里面有收录很多学校的真题,其中也包括北外的,所以一定要买最新版。参考各大院校的应用文体裁,总结模板,完全可以应对应用文部分。前期可以看,后期一定要自己亲自动手练,至少要写够10篇。大作文部分:我前期(9月底开始的)就是看优秀作文和积累素材,后期是动手写了几篇。大作文就是高考作文要求,不少于800字,这两年都是材料作文,前期要平时注意积累作文素材等,后期要至少一周一篇,最少写够5篇。