开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 德育视窗 > 队伍建设

开云官网如何备考上海高级口译?

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-01-25 13:33

  笔试是17年9月考的了,当时准备时间不长,只用了两周,我记得中间生病发烧了两天,估计准备时间就10天这样。

  笔试这部分,题是有一定难度的,官方给出的难度是相当于,或者略高于专业八级。但是老师批的真的是很松很松。因为当时我考完觉得自己肯定挂了,阅读什么感觉都很不好,翻译也是一通乱做,填满万岁噢耶。

  结果分数出来,188.5。飘过,所以大家千万不要放弃,我觉得英语基本功扎实的,裸考也是能过的。

  1.官方听力教程(一共16单元,听译的每个单元都要做,因为会有原题,其他随意)

  2.英语高级口译证书实考试卷汇编(也就是真题集)(真题上有笔试有口试,做至少三套了解一下考试形式)真题没有详细的答案解析,这个就比较坑。

  口试准备了整整两个月(3月5日-5月5日),为了高口口试也牺牲了很多,比如学法语的时间、学习专业课的时间。法语再捡起来真的好难,希望大家在语言学习中不要停下!再捡起来是很困难的。

  这两个月基本雷打不动每天三个小时,在食堂练口译,从寒冬到立夏,期间回家也没有停过练习。

  考试那天有点犯困,买了杯冰美式进的考场,进考场之后老师会给你一个信封装手机,然后会有老师把你的信封装订起来,切断通讯设备,不过你带着笔记本,高口教程的话,里面还是可以复习的。

  大家都坐定之后,老师就开始叫号了,打个比方这次有10组考官,那第一组考试的号码就是1、10、20、30…第二组就是2、11、21、31这样。

  我抽到第四组,等了40分钟就叫到号了,叫完号的这组会带到一个教室里,老师发口语的话题,你可以在准考证的纸上记个笔记,写一个outline. 五分钟之后就去每个教室等位,等前面的同学出来后,你就可以进去考试了。

  考试的氛围非常严肃,面对着你的就是两个考官,我考的那场,两个老师全程没啥表情,非常严肃。

  坐下来,报你的名字,准考证号。然后就可以开始MINI-TALK的演讲了。

  我那天的口语题目是:人工智能。给了三个Sub-questions。1.你知道最近人工智能有什么重大发现2. AI的利弊 3. AI对于翻译的影响。

  口语只是一个热身的项目,所以讲个一分多钟老师就会打断你,让你考口译的。我一开始直接引用了口语题里霍金的话,然后重大发现说的两年前AIphaGo打败李世石的围棋比赛。说到AI缺点的时候就被打断了,然后考官默默地夸了我一句,不错。心中一丝开心,谁又能知道口译开考,我从开始凉到了结束。

  说真的,这次的高口不是很难,但是由于我过于紧张,并且计时时间完全打乱了我的节奏,我有两段基本都没翻完,手抖紧张到自己的速记居然没看懂,考场上把中东欧,翻成了中东和欧洲,那一刻故作镇定的我宛若智障。考完感觉并不理想。坐在上外门口的椅子上,觉得自己是世界上最惨的人。回到家里,睡了一觉,起来缓过来了之后开始生气,觉得两个月的努力都in vain了。(如果你们看到这篇推送了,我应该是过了hhhh)

  官方教程很重要,每次考试会有一篇文章(两段)出自教程,一定要保证教材上每一篇文章都翻过,其中有大概三、四篇人物对话的,可翻可不翻,文章都挺短的,翻了也花不了很长的时间。

  官方教程我花了一个半月的时间,每天都口译一篇中译英和一篇英译中,找一个能大声说话的地方,比如食堂、家里都可以,不要视译,更不要直接对照着译文看,这叫翻译赏析,不叫口译谢谢。

  官方教程的全套音频在喜马拉雅APP上能够下载,唯一的缺点就是你需要手动来切文章,基本50秒到60秒你可以按暂停,三秒之内必须开始翻,我因为启动过慢,导致考场上时间不够。所以大家一定要切记开云官网如何备考上海高级口译?,不要太贪心,执迷于最后那句话的速记,平时训练,要么脑记,要么手速快。考场上,要么脑记,要么别记了,放掉一小句没事的。(高口一共四篇文章,一篇文章两段落,三分之二信息点都翻到,这段就PASS,8段过6段就通过。)

  这一阶段很枯燥,刚开始真的很容易就放弃,每天都在质疑自己,写的笔记看不懂,笔记不会记,速记符号学了不能用上,录音放完,找不到第一段的速记在哪里,或者根本就忘了前面说的是啥。这时候很容易灰心丧气,但是唯一的方法就是坚持练习。

  高口口试开始准备之前,在笔试备考的时候,我看过马茜老师的《24小时笔记速记》,收获很大,不过距离笔试已有大半年,刚准备口试的时候也是小白,每天看那几页笔记符号,在实践中把他们捡起来。后来看到了Shirley草堂微信公众号分享的速记符号,把我没有的速记符号吸收进来,成为自己的。

  前一个半月,我的备考过程就是,每天一篇英译中,一篇中译英。口译完一篇,我就开始重新看着原文进行视译(也是说出声音来的),对照译文总结,教程上用荧光笔划出没翻出的生词,用红笔把译文写上去,然后一轮过完把生词和一些专用的表达记到活页笔记本上,一共十六个单元,每个单元都分为英译中和中译英。每周进行一次复习,考前也一直在看笔记本上的生词和总结。

  只有个别几篇,比如宗教类或者是科技类的,生词太多,完全是我不熟悉的领域,我会直接看译文进行视译。不过这样的文章不超过3篇,绝大部分都是口译的。

  教程的译文比较接近笔译,有些太过于细致的表达,如果你能用自己的话翻出来,那就用自己的话。不过政治类、经济类的固定表达还是要背的。比如“三个代表重要思想”“改革开放”“和平发展道路”“科学发展观”“通货膨胀”“贸易赤字”等等。

  在这期间你会积累到巨多中国特色的表达,我在考前能说出“坚定不移”这四个字的5种表达。

  这一阶段,每天翻完之后,我会练20-30分钟的口语,就是很普通的“影子训练法”,或者直接大声跟读就行。我在学英音,所以跟读的大多数是英国首相梅姨的演讲,还有艾玛沃森的演讲,其他的不限,我还在B站上跟读过牛津学联辩论啊什么的。总之材料求精不在多,每天读一篇,不如这一周就读这一篇,尽力去模仿语音语调。(此阶段对于口音没啥要求的同学可以忽略,毕竟口音只是英语学习的冰山一角。)

  对了,休息时间我还喜欢看英国下议院辩论,听科尔宾和特蕾莎梅吵架觉得很搞笑。

  梅德明教授出的这本《高级口译教程》真的很好,如果你每一篇都啃下来了,会帮你在翻译词汇方面打下非常牢固的基础。

  一共16个单元,有些单元的文章很长,有些就还可以。那如果你今天状态不好,你就可以翻一篇长的和一篇短的。所以推荐用活页笔记本,固定的笔记本不好分Part来整理。

  此时希望同学们能够开始录音,很多时候我们精神高度集中时,对于很多口译时的不好习惯是不自知的,你就需要录下来,跳脱出你的身体去听,就能发现很多错误。

  比如,我听自己录音,会发现我的“emmm,呃”这种声音特别多,尤其是在停顿,卡壳,或者笔记转行的时候。英译中,我的中文说的很没有底气,也没有力量,不像是一个高素质的译员。

  先从《高口教程》后面的8套Model Test 开始,然后是新东方《中高级口译口试备考精要》高口22篇,最后再做8套真题,真题就是英语高级口译证书实考试卷汇编里的口译真题。

  新东方备考精要(紫皮书)的难度高于教程后的Model Test 和线天,流程就是,有条件的话录音,也不是每天录,一周选个3套录音就行的,记得复听找出自己口译的坏习惯,进行改正。当然生词和好的表达还是要总结到笔记本上的,此时基本你可以找出哪些是你老是记不住的,当然那些同义的表达也要多背多记。

  留了两天机动,你可以复习笔记,或者总结总结生词啥的。我考前做了一件很极品的事,我不是英译中做的很差嘛,然后我打开了喜马拉雅APP,里面我翻得不好的英译中考前三天全部1.5倍速放,然后回忆中文。万一考场考到,你至少了解它在说什么。

  考高口,包括两周之后的CATTI三口,我的速记依旧没有达到大神那样精简干练,我的速记依旧字很多。这两个在外行看来英语含金量很高的证书,对于口译而言,只是敲门砖罢了。

  数字考前一周记得每天练习,考场上数字翻错,基本上这段就FAIL了,所以不能马虎。

  而且数字,要考就会考你很大的,比如六十五亿四千五百万,或者230,000,000这种的。

  :备考期间肯定是比较累的,但是我也没有过的很苦。11点20收拾东西回宿舍能够听喜欢的音乐,感觉非常的充实,路上没人,还会吼两句英语,我在路上背过达西先生的告白,还有莎士比亚的Sonnet 18和130。(就是那么的中二)。躺床期间也熬夜玩手机,N刷了《请回答1988》,看了《米兰达》(英音控可以去看),还有《迷雾》。周末也睡懒觉,也会不想学习,就是很普通的学渣。

  不过,我大概把人生中所有的胜负欲、好胜心、以及对于某一学科的热爱都花在了英语上,别的时候我宛若智障。现实中我是一个做事很拖沓的人,也比较随性散漫- -。

  事实上,无论你对这门学科有多热爱和喜欢,一旦投入到长时间学习中,就是枯燥、无聊、乏味的。而喜欢的代价,就是忍受这些所有的不适。

  语言学习,从来都不是一个“按资排辈”的地方,在上海这样的地方,上外附中初高中生通过高级口译的也不在少数,在学习过程中我也越发了解到自己的不足之处,希望未来也能不局限于此,一直努力下去。

  最后希望大家都可以实力配得上野心,结果对得起付出。这是我能想到最好的祝福。

  听力那本书,规定自己每天做一个单元。到8单元以后,就是专挑听译部分做了(因为根据前八个单元的经验,这是我的薄弱所在)一本书做完以后,听力题型的感觉已基本具备,剩下的就是告诉自己:考试时不要慌张、不要慌张。静下心来听。

  翻译那本书英译中略过了,中译英挑了四五篇从头到尾翻了一遍,积累了一些中国特色社会主义的词汇表达。

  暑假的时候,报了口译班,当然不只是为了高口,更是为了整体口译技能的掌握与提高。在口译班系统学习了笔记法。

  9月份的时候按照课上教的方法练了快一个月BBC精听。因为老师讲过听力是口译的基础,一定要过关。

  10月份,意识到要开始刷教材和备考精要了,陆陆续续做了教材4个单元的视译。10月16日列了一个详细的复习计划。到考试前(11月21日)基本就是按照教材来进行复习工作。

  我参加的是15年3月份的笔试。总体不难。听力一般难度,翻译不出格,正常题材。就是没想到阅读,字数会这么多,词汇量也蛮大的。之前一个字都没看,一道真题都没做过的我,是对阅读有些轻敌了。不过还好,考试当天拿到卷子,发现阅读很难,我就直接跳过,先用最快速度做完翻译,再回过头看阅读的,没有太影响发挥。

  考试难度比备考精要小好多啊,完全无压力。语速不快,留给你口译的时间也很充足。

  第一篇考的西点军校,第二篇旅游类,雅典。第三篇,奥林匹克。第四篇,图书出版。

  阅读是很难,但不建议把备考精力花在攻阅读上,除非你追求刷高分。翻译也不用花太多时间准备,毕竟你积累了许多词汇,它说不定一个都不考。努力提升听力题感和水平才是正道。

  本打算17年下半年考的,因为其他原因就没有报名。放在18年春天。隔了一段时间,笔记也生疏了。不过还是很忙,没有时间复习。水水准备了一周。(被吐槽,我这么人,这种态度,这种水平也能过???┭┮﹏┭┮)

  2.一套真题。就是去年剩下来的。一套包含6份,做了1遍。一下午时间吧。大家可以反复练习。

  3.苹果有个podcast播客,我订一个the Beijing Hour(搜索,订阅,免费),走路,坐地铁公交听。中国时事新闻,坚持跟读加默默翻译。新闻也知道了,英语也学习了,蛮好的。

  4.关于符号,多说两句。大家可以百度,或者自创,要能对应好符号,用的顺手。很多词汇是高频出现的,高手的符号简洁明了,写完了过两天还能看符号讲出来。我的不行。不稳定,会乱写。当天考的时候,都忘记了,就狂写....龙飞凤舞...

  5.请大家看看其他答案,多看教材没有坏处。我当天有一道题,是讲儿童心理健康的,好像是口译教材中的内容(大学翻过这本书)。所以有时间的同学rphprnusa.com,学习教材很帮助的,里面很多词组翻译真的不错。共识,怎么翻译?你看书就知道了。在Beijing Hour的领导发言中,就这么用。

  第一部分看文说话准备一下就好,请放轻松。我自我介绍了以后,讲了不到1分钟,就说OK, thats fair enough. 让我开始下一部分。

  第二部分真的紧张,很多符号因为紧张,都不会用了。所以就拼命记,然后倒过来翻译第一句的时候,竟然不知道写的是啥了。就强行补充。把关键词都说了。这次考试能水过,给到大家的应试经验,就是两点:

  能够看到看到老师手中的打分表,类似下图。当然是反过来的,老师坐你对面,随便喵一眼就好,心理紧张,多看会慌。我说完了瞄一眼,老师在中间及格的上面打勾,后面还写了数字,6、7、7、8,这是和下图不太一样的地方。我不知道具体数字的含义。不过打勾没有在最后一列,我觉得应该OK的。翻译完最后一篇,觉得差不多了就。老师就说你可以走了。看到下表,大概也就知道为什么要

  了,给老师的感觉不错,很多时候语法错误被流畅掩盖了;一口气说完,记下来的符号都讲完之前

  2.不巧的是,我是上午最后一组考试的。从8点等到了11点。带点面包,矿泉水是有用的。最后一组心态也好了很多,看到考生只出不进,没有那么不安了。

  3.最后一组,一看都是学生。我旁边有个男研究生,也不是英专的。再旁边有个高三的女生。并非口译专业考试,更多地证明自己英语水平还可以。4.我自己也觉得,不可能拿这个证书去挣口译的钱。基本功不踏实,不是每天、长年累月的练习和积累,仅通过一场考试,学一下偷懒技能,还是根基不牢,空中楼阁啊。

  这次笔试准备不是很充分,因为还要在学校写课题,压力很大。。。我的经验可能更加适合英语专业或者基础不错的同学。因为与其他的答主相比,我好像不太走心.......>

  我很多朋友,包括我自己都有点工具控,材料收集控。结果找了各种论坛的材料,但是不用,所以,尤其是第一个考试汇编,能够做完就很棒了!主要做汇编的模拟题目,是官方出版的,有两个好处!

  A.个人觉得英译汉(听译)最难,所以刷题,反复练习自己速记符号,非常有用!

  1.我的材料很少。买了书还有其他习题的朋友,规划好时间,认线.我有空就练习:背单词,听录音,做真题,反复练习笔记。

  ,吃饭、走路的时候听点干货。平时眼睛盯着电脑时间太久了,闭眼听一点东西还是很舒服的。在里面一搜,里面还真有高口听力。

  有空就听。尤其要听第六部分,就是Unit4_6, Unit3_6等等。拿这些练习笔记,速记符号!我都听过两到三遍,速记符号反复练习,基本就有一些常用符号了。后面整理一下再发上来。

  3-对于第二部分最后一篇阅读,是主观题,按点给分的。考大家快速阅读的能力。多写一些点,尽量相关,会有得分的。不太理解的同学可以看一下真题的参,就明白我说的啥意思了。

  建议大家熟悉一下时间!中途只收一次试卷!很多人反应做题时间不够,自己要知道哪里做得慢。如何分配好时间。不要慌。

  前前后后大概准备了四个月不到,因为知道高口口试的难度,自己也只是个双非英专生,所以给自己留了相对充足的时间准备。

  笔记—笔记真的还挺重要的,中口没有练过笔记,纯粹是自己瞎写,毕竟中口只是句子相对来说比较短。我们暂时还没有开设口译课,所以笔记都是自己买资料来自学的。口试是从大二学期末开始准备的,到放寒假1.20大概两三个星期的时间练习了一下笔记法。因为是自学,所以笔记写得还不是很好,主要是抓住主要信息,自己看得懂就行了。自己用的是吴钟明的实战指导,讲的比较细,主要是大量的练习。

  重中之重!虽然我这场没有考到口译教程和紫皮书的原题,但是认认真真练下来的话,词汇储备量特别是中译英都有极大的提升,做题也有了感觉。我是整个寒假一个月加上开学十天左右的时间把里面的文章基本练习了一遍。每天雷打不动9个小时学习时间。除了人物访谈,科学报告和饮食文化那三章没有看,但是人物访谈采访默多克那一篇有细看,因为曾经考到过。>

  这是寒假的计划表。

  一般一篇文章会听到四五遍这样,练习一开始还是以记忆找感觉为主,练到一个单元后可以开始试着口译。

  开学第二个月,四月到五月这样,二刷这两本书,流程是 1.先看整理出来的词句 2.听译一遍 3.背重点段落

  话题部分这个我是抽空看的中国日报积累话题的,准备了一本本子,专门整理。对以后写作演讲都有帮助。然而考试的时候还是没考到我整理的线分钟的时间还是够准备的,这次的口语部分大概是我最满意的部分了,说的比较流畅。一方面给老师留下了好印象,一方面自己也不那么紧张了。mei

  2.不要贪笔记,不要想着把每个词都记下来,要听懂段落的逻辑顺序。3.心态非常重要。因为复习量大,坚持不下去是常有的事,但一定要坐得住冷板凳,相信有质变的那一天。我寒假的时候年都没好好过,去亲戚家拜年吃了一顿就匆匆忙忙赶回来看书,表姐说就没见过这么用功的人,我也不知道是玩笑还是什么,当时听了心里真的很不舒服,很酸涩,但坚持了这么久,最终还是没舍得放弃。我准备高口的这四个月真的非常忙,天天满课,又是法语又是西语,又是专四又是大英竞赛。每天一下课就是跑图书馆,呆到闭馆回来,天天早出晚归,从来没睡过午觉。事实证明努力终究是有回报的,昨天得知大英竞赛是江苏省特等奖,今天看到高口也过了,大半个学期的付出总算有了收获。下面就是拾起落下的法语西语还有教育学啥啥啥的,好好准备期末的十几门考试了。这个学期很忙碌,很苦涩,但也很充实。

  其实不管有没有过,都感觉自己收获了许多。从大一到现在天,在准备中口和高口过程中,能明显感觉到听说写译的能力真的得到了质的飞跃。从六级550的水平到高口一次过,真的进步了许多。

  高口,即高级口译,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

  以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。

  上海外语口译证书考试每年举行两次,英语高级口译笔试在每年3月中旬和9月中旬的一个星期六或星期日举行。

  既然是一个考试,就要明白,目的到底是180分通关、还是拿220+的高分。两者难度有很大区别。

  3.1、高口笔试通关策略(即笔试部分180+,适合时间比较紧迫的工作人士、基础比较薄弱的学生或者职场人士):

  之前说了,该考试共分上半场和下半场。上半场内容为听力、阅读、英译中,每部分分值为50分,下半场内容为听力、主观阅读、中译英,每部分分值也为50分。

  虽然分值非常平均,但是难度则并不一样,上半场听力和阅读部分难度较低,主要以客观题为主,换而言之,上半场的听力50分,至少要拿35分(因为这一部分难度不是很大,只要经过训练,拿这个分数是很正常的。),而阅读50分至少要拿35分,而英译中部分,基本只要能完成,意思偏差不大的情况下,基本都是35分。所以整个上半场结束,应该可以拿105分。下半场听力(note-taking and gap filling及听译部分难度较大)很多考生在这一方面得分较少,这一部分共50分,平均得分23分。而下半场的阅读则为主观题,这一题不准出现原句,所以需要自己改一下,例如更换同义词,如果文章给的是 it is necessary,你就要改成it is of great necessity。这一部分平均得分24分。下半场翻译为中译英,这一部分较简单,一般得分35分。所以整个下半场结束,应该可以拿82分。

  Ps:由于下半场题目都为主观题,题量很大,很多人由于时间紧,翻译未能完成,只能拿十几分,所以建议,下半场听力完成以后,就直接做翻译部分,确保分数最大化。

  如果想在把分数提到到220+,所以就要提前练习口试部分,即note-taking and gap filling及听译部分。由于这是全笔试中最难的一部分,如果经过训练,那么相应的,其他部分的分数也会相应提高。

  但由于这一部分核心为口译,涉及到速记和逻辑训练,这一部分将会在口试篇中详细说明,这里不做赘述。4、 高口笔试备考材料

  2019年秋季上海外语口译证书考试报名即将开始,现将有关报名事宜通知如下:rphprnusa.com