开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 德育视窗 > 队伍建设

上海外语口译证书口译备考攻略

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-28 09:27

  不知道6月份有没有学生报名上海中高级口译证书,今年9月底就开始笔试了,所以我趁早来出一个口译考试的备考技巧, 希望11月中旬口试时你们能用的到。

  我大学时期考了上海中级口译,不同于四六级和BEC, 口译考试中口试部分对应试者英语的听说能力,语言表达能力,临场反应能力有综合的考量, 因此初次准备的时候难免摸不着头脑, 于是我在考口译的时候自己总结了一套复习方法,后来也介绍给考高口的同学,她也觉得行之有效,稳扎稳打地过了高口,现在我将当时的那一套口译训练方法写下来,大家酌情参考。因为中、高口的笔试题网上都能找到,关于英语笔试的复习我们早就熟能生巧了,相信在懒癌自愈所的各位小可爱们天资聪颖,所以笔试部分我就不做赘述,下面只详细说口译的备考攻略。

  虽然说这篇文是写口译备考攻略而且我自己也考了,但是恕我直言,上海口译证书,对于不从事口译行业的人来说,在工作上没有直接性帮助,对于从事口译职业的人来说,该证书不如CATTI(翻译专业水平资格考试)专业。 所以……其鸡肋性可见一斑。 但是,有生于无,技多不压身,本身在大学环境里人就容易松懈,能够在四年时间里争取到有效证书的机会很少,于是临毕业,想找工作写个人简历或申请国外留学写CV时都乏善可陈,就算是考研党,那么同等条件下,也会优先录取实用证书多的,所以既然有证可考,难度尚可,考费适当,为什么不去试一试呢?

  口试是2段英译中,2段中译英,每段各有四句话,逐句口译,每句线S时间用于口译。

  就我个人而言,当时买了第四版的全套加一本真题, 但是实际上在备考过程中真正有用的只有《中级口译教程》和真题, 对了,真题不一定要在网上买,通过笔试后去报名口试时会有人在那边卖的。另外我会准备一些英语刊物或者文章,用途在后面作说明。

  为什么要单独训练说英语?因为口译时,句与句间隔短,语言转换本身就耗费时间,加上英语与汉语不同,我们适应了汉语的单音节语素,突然要求说多音节语素,短时间内舌头不能快速适应并作出反应。

  有时候遇到一些多音节单词比如:possibilities,responsibilitie, 这一类舌尖音特别多又混杂齿龈音,硬颚音,边音,需要你的舌头短时间灵活运动。或者遇到一些充斥着n l的单词比如phonology, morphonological,对于平时n、l 难分的方言区的同学来说,其难度无异于让说:露娜来拿蓝。

  因此,英语底子比较弱的同学,请至少在备考前一个月开始,要每天保持朗读英语的习惯,朗读材料可以用大学里订了但从来没看过的英文报纸,或者各种话题的英文刊物,又或者直接读《中/高级口译》里面的文章提前适应口译话题。确保每个单词清晰读出来,日复一日,由慢到快,训练自己对英语语言系统的口腔舌位反应速度。 每天读30分钟即可,不要问我读一小时行不行,多多益善吧。这个过程本身不需要用脑,所以我相信不爱做题的各位实践起来还是很轻松的。

  至于英语口音问题,需要小可爱们下意识去纠正, 英音和美音还是很好区分的,在我考试时,口译材料大部分还是英音,在此给大家提供一些好用的APP。

  语言的输入是输出的基础,因此在朗读的同时要保证自己每天英文的输入量,可以在上下课的路上,吃饭时,洗衣服打扫卫生时,或者起床后、睡觉前,打开英语广播听一听。

  之前介绍部分提过,口译时句与句的间隔是15-20秒, 你需要听记合一,在笔记的基础上回忆句子内容,中文翻译。

  虽说每个人有各自的速记习惯,但绝大多数考口译的学生非本专业出身,或者没有经过专业的速记训练,听起来每个单词都懂,纸上也好像每个单词都记了,但是进入到“看+忆”阶段时,仿佛自己给自己开了个中药方,除了逗号句号,其它全凭想象,不然就是开头几个单词神还原,剩余所有信息纯创作。

  解决办法是,开始有计划的训练笔头速记能力,就算中口用不到,高口的段落翻译不用也不行。网上搜一搜有各种各样的速记符号,大家可以根据自己的习惯,以及对符号的接受程度,在取其精华去其糟粕的基础上,总结一套适用于自己的速记笔记,不求全部应用,就算只应用30%,也获益良多。

  我将我当年做的速记笔记放出来给大家参考一下,因为那时写在草稿本上,加上图片久远,像素比较渣,我还是希望大家能够自己动手去总结哈,示例如下:

  第一步:将速记笔记中的英语部分,自己录好音,存在手机里,每个速记符号之间间隔1~2秒,用零碎的时间,比如上课前,课中休息,或者做题类了放松一下,可以拿出来做速记听写训练,通常一套速记笔记听写完不超过5分钟。亲测有效,你会明显感受到你对可速记短语的反应能力变快。

  第二步:在短的可速记内容你已经秒记的时候,可以录自己读的文章,训练时按自己进程,语速由慢到快,因为我们只做速记,不做翻译,有了前面的速记训练,此时应该尽量做到随听随记,其实绝大部分的单词并不是速记笔记里的,那就尝试记辅音,比如people,可以记ppl,无法及时记下的就不管,这一阶段只是做长句速记练习而已。

  此时,可以开始尝试听5套真题,听第一遍时,只记速记,不口头翻译,间隔的时间你就用来看看你是不是能读懂你写的速记符号,完成5套后,可以开始尝试口译了,可能还是会挺难,但是一定比你最开始时候提高很多。

  看速记笔记,回忆句子、段落内容,是口译的重中之重,很多时候由于不是双语能力者,所以语言转换上有很明显的滞后性,为了提高这一步的速度,我们需要根据中、高口口译的线段线个句子,来总结常用搭配,并将其归类,这一步可以提高你不论是中译英还是英译中过程中对部分套路句子或套路短语的反应能力。

  这一步是为了翻译语言输出过程顺畅,缩短反应时间。口译考试很注重临场发挥能力,但很多同学对词意思完全了解,翻译内容就在嘴边,但一时语言转换搁置,就不知道如何表述了。

  其实口译考到的话题会覆盖比较广,这一点在你们看《中、高级口译》的文章时就能发现,无非是时政经济、人文旅游、地理科技等等,这些可以根据自己的简介做总结,将口译教材文章中出现的短语搭配,或者难句表达,摘录下来,分类整理。

  复习的时候每天抽15分钟快速阅读一遍,提高自己对该话题的反应速度,熟悉话题表达上海外语口译证书口译备考攻略。我以我当时分类的其中一类为例子,给大家参考,摘录的都是再简单不过的话,但不做准备,翻译时未必能脱口而出。

  刚刚提到1、2、3部分内容,大家可以酌情搭配使用,在时间安排上,1&2是最先准备并且同时进行, 完成2步骤中的两个阶段后,可以开始着手3的整理,要记住,一定要留几套线部分完成后保持手感。rphprnusa.com