开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 德育视窗 > 队伍建设

上海外语口译证书怎么考?为什么要考上海外语口译证书?

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-23 23:46

  上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目,1994年,经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室确认为上海市紧缺人才培训工程项目。2015年11月起项目变更为由上海外国语大学主办。由资深外语专家组成的上海市外语口译证书考试委员会,负责审定上海外语口译人才培训的规格、层次和标准,制订考试大纲,组织编写教材,加强指导和质量监督。考试委员会的日常工作由上海外国语大学口译办公室承担。

  3.证书与职称挂钩,国家职称评定有专职的考核小组领导机构上海外语口译证书怎么考?为什么要考上海外语口译证书?,对职称评定,当学生走向社会工作三五年后就有相应的职称评定。

  4.口译的考试与培训最大的功劳在于,提高了考生的语言表达能力和人际交流能力。在考试和备考过程当中能获得的许多新知识,开阔自己的视野,自己能力也有所提升。

  由此可见上海外语口译证书作用还是挺大的,无论是对应聘求职还是人际交往都有一定的功效。

  笔试考点及报名网址:英语高级口译笔试、英语中级口译笔试、日语中级口译笔试、英语口译基础能力考试(笔试+口试)项目均实行网上报名,官网名称“上海外语口译证书考试网”,网址:。

  该网于每年6月和12月中下旬公布考试报名时间和注意事项,请考生及时上网查询。因每年情况略有出入,具体报名时间请关注官网公告。

  (1)网上报名的准备:考生个人信息;了解网上所公布考点的地址;准备二寸近期(3个月内)的数码证件照(供办理准考证和相关证书所用)。数码证件照规格:390像素×567像素或413像素×626像素;照片文件类型:jpeg;容量:50—200KB。不得使用风景照或缩放的数码照片;支付方式:支付宝,微信支付与网上银行。

  请考生报名务必慎重,一旦网上报名成功,各项考务工作即启动,故不予办理退费手续。

  报名办法:实行网上报名,请考生登陆“上海外语口译证书考试网”报名,网址:。

  报名办法:实行网上报名,请考生登陆“上海外语口译证书考试网”报名,网址:shwyky.net。

  (1)网上报名的准备:了解网上所公布考点的地址;支付方式:支付宝,微信支付与网上银行,请开通相应的支付渠道。

  (2)报名成功后,请凭该通知打印件、准考证和本人报名时提供的身份证件,在规定时间到自己所选的考点参加考试。

  请考生报名务必慎重,一旦网上报名成功,各项考务工作即启动,故不予办理退费手续。

  登陆上海外语口译证书考试网站“考生登录”页面选择“报名管理”—“考生报名”查看你的考号、口试时间、口笔试楼和教室号,并打印准考证(考试流程以2021年9月份考试为例)。

  口笔试场地和地址有可能不同于考点场地和地址。所有考试安排均以考试当天通知为准,报名网站考试安排信息仅供参考。

  不可携带的物品:手机、纸、食品、文具、计时器、笔记本/MP3等电产品、相机或其他摄影器材、能够记录音频、图片、视频等任何设备

  笔试——英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试成绩的查询日期在考试四周后公布;英语口译基础能力考试成绩的查询日期在考试四周后公布。

  口试——日语高级口译口试成绩的查询日期在考试四周后公布;英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译口试成绩的查询日期在每年6月或12月公布。

  通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。应该以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。

  口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

  首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。

  在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topic sentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。

  此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

  进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。

  第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。

  在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。比如,在口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达:内宫、外宫等等,按照意译的理解将大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。一时想不起来“桂花”这个词的表达,也可以把它翻译成as special flower that gives out nice sweet scent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。

  另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。

  听力主要靠教程提高,然后真题练手感。备考期间也可适当听听BBC、NPR、CNN新闻;

  准备口试时需要深刻记忆表达以便快速反应;但笔试备考期间适当翻阅,和常用单词混个眼熟即可;

  亲自翻译才能看到进步和差距,建议先亲自翻译,再分析自己的译文和参考译文,主要分析以下几点:

  找出参考译文的不足之处、自己译文更到位的地方,牢记翻译无绝对正确答案,参考译文只是一个标杆而已。

  阅读复习做历年真题即可,所有真题练习都要按照考试要求计时练习,否则就毫无意义;

  为什么要单独训练说英语?因为口译时,句与句间隔短,语言转换本身就耗费时间,加上英语与汉语不同,我们适应了汉语的单音节语素,突然要求说多音节语素,短时间内舌头不能快速适应并作出反应。

  有时候遇到一些多音节单词比如:possibilities,responsibilitie,这一类舌尖音特别多又混杂齿龈音,硬颚音,边音,需要你的舌头短时间灵活运动。或者遇到一些充斥着n l 的单词比如phonology,morphonological,对于平时n、l 难分的方言区的同学来说,其难度无异于让说:露娜来拿蓝。

  因此,英语底子比较弱的同学,请至少在备考前一个月开始,要每天保持朗读英语的习惯,这里给大家一点小建议:

  至于英语口音问题,需要小可爱们下意识去纠正,英音和美音还是很好区分的,在我考试时,口译材料大部分还是英音,在此给大家提供一些好用的APP。

  喜欢英音的可以下载 BBC News ;喜欢美音的可以下载 VOA新闻广播。

  语言的输入是输出的基础,因此在朗读的同时要保证自己每天英文的输入量,可以在上下课的路上,吃饭时,洗衣服打扫卫生时,或者起床后、睡觉前,打开英语广播听一听。

  口译考试时句与句的间隔是15-20秒,你需要听记合一,在笔记的基础上回忆句子内容,中文翻译。

  虽说每个人有各自的速记习惯,但绝大多数考口译的学生非本专业出身,或者没有经过专业的速记训练,听起来每个单词都懂,纸上也好像每个单词都记了,但是进入到“看+忆”阶段时,仿佛自己给自己开了个中药方,除了逗号句号,其它全凭想象,不然就是开头几个单词神还原,剩余所有信息纯创作。

  解决办法是,开始有计划的训练笔头速记能力,就算中口用不到,高口的段落翻译不用也不行。网上搜一搜有各种各样的速记符号,大家可以根据自己的习惯,以及对符号的接受程度,在取其精华去其糟粕的基础上,总结一套适用于自己的速记笔记,不求全部应用,就算只应用30%,也获益良多。

  此时,可以开始尝试听5套真题,听第一遍时,只记速记,不口头翻译,间隔的时间你就用来看看你是不是能读懂你写的速记符号,完成5套后,可以开始尝试口译了,可能还是会挺难,但是一定比你最开始时候提高很多。

  看速记笔记,回忆句子、段落内容,是口译的重中之重,很多时候由于不是双语能力者,所以语言转换上有很明显的滞后性,为了提高这一步的速度,我们需要根据中、高口口译的线段线个句子,来总结常用搭配,并将其归类,这一步可以提高你不论是中译英还是英译中过程中对部分套路句子或套路短语的反应能力。

  这一步是为了翻译语言输出过程顺畅,缩短反应时间。口译考试很注重临场发挥能力,但很多同学对词意思完全了解,翻译内容就在嘴边,但一时语言转换搁置,就不知道如何表述了。

  其实口译考到的话题会覆盖比较广,这一点在你们看《中、高级口译》的文章时就能发现,无非是时政经济、人文旅游、地理科技等等,这些可以根据自己的简介做总结,将口译教材文章中出现的短语搭配,或者难句表达,摘录下来,分类整理。

  复习的时候每天抽15分钟快速阅读一遍,提高自己对该话题的反应速度,熟悉话题表达。我以我当时分类的其中一类为例子,给大家参考,摘录的都是再简单不过的话,但不做准备,翻译时未必能脱口而出。

  以上几个部分内容,大家可以酌情搭配使用,在时间安排上,1&2是最先准备并且同时进行, 完成2步骤中的两个阶段后,可以开始着手3的整理,要记住,一定要留几套线部分完成后保持手感。

  英语高级口译证书实考试卷汇编(和笔试的真题是一本书),真题听力,阅读材料在做完题之后一定要精听,精读,总结易错点,总结同义转化词汇,分析长难句!!!rphprnusa.com