开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 德育视窗 > 队伍建设

上海外国语大学口译专业导师介绍kaiyun开云

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-21 08:33

  学历经历 2013年获得高级翻译学院会议口译专业证书及口译专业硕士,2013年7月正式加入上外高翻,任口译教员,有多年会议口译工作经验。

  ►个人简介 上海外国语大学高级翻译学院教师,会议口译员。从事口译教学工作,并为各类跨国会议及外事活动提供口译服务。►学历经历 上海外国语大学英语学院翻译专业本科毕业,直升上海外国语大学高级翻译学院rphprnusa.com,获得高级翻译学院会议口译专业证书及口译专业硕士。曾赴联合国维亚纳办事处及联合国日内瓦办事处。

  上海外国语大学高级翻译学院(口译方向)博士、会议口译员、讲师。2011年1月获得上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业证书。长期从事口译教学和口译实践。曾为上百场国际会议和国际交流活动提供同声传译和交替传译服务。具有多年本科及研究生口译教学经验。2003年至2012年曾任教于浙江师范大学外国语学院。2013年至今任教于上海外国语大学高级翻译学院。

  2003年从浙江师范大学本科毕业,2006年获得上海外国语大学英语语言文学专业硕士,2012年获得上海外国语大学翻译学专业博士。分别于2008年和2009年参加全国第一届和第二届翻译硕士专业学位(MTI)师资培训。2009年1月赴瑞士日内瓦大学参加高校翻译教师师资培训。2010年7月至8月赴美国圣地亚哥大学参加语言教学与美国文化师资培训。2012年12月至2013年3月赴比利时布鲁塞尔担任欧盟口译总司中国项目学者、助教。曾参加多个校级和省级科研项目,主编教材《口译基础》,发表论文5篇。

  上海外国语大学高级翻译学院教师,翻译研究(Translation Studies)博士。

  2007年6月于上海外国语大学高级翻译学院会议口译获专业证书,2013年7月正式加入上外高翻,任口译教员,有多年会议口译工作经验。

  上海外国语大学高级翻译学院博士毕业,主要研究口译理论与教学。在上海外国语大学高级翻译学院接受2年会议口译培训并考过通过获得国际会议证书。为政府及各类大型跨国企业提供数百场交替传译或同声传译服务,内容涉及经济、金融、贸易、文化、教育、旅游、机械等领域。►获得学位 2009年取得上海外国语大学高级翻译学院翻译学硕士学位。2012年获得上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士学位。曾参加瑞士日内瓦大学高校翻译教师师资培训。

  ►个人简介 金伟涛,现任上海外国语大学高级翻译学院口笔译专业硕士口译教师;

  ►学习经历 在上海外国语大学高级翻译学院接受了两年的交替传译和同声传译专业训练;毕业于武汉大学电子信息工程专业,具有IT相关专业背景;专业的英语口译技能,涉及各个领域的口译经验。

  ►个人介绍 毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获得口译硕士学位及会议口译证书。►任职情况 毕业后留校任教,并在教学工作之余为政府、机构、公司提供翻译服务。

  ►个人介绍 戴惠萍(HarryP.Dai),国际会议口译员协会(AIIC)会员。上海外国语大学高级翻译学院副院长、教授。

  ►国际工作经历 自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。并为数百次中美高级别交流做交替传译,参与的中美部委和省州级单位会谈达几十个。除联合国以外,还为以下机构提供过口笔译服务:国际货币基金组织、世界银行、国际民航组织、国际化学武器公约、欧盟、亚太经社理事会、美国国务院、美国联邦法院等。►教学工作经历 上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982)。1982年任教于上海外国语大学英语系。1987年获得纽约大学政治学硕士。1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。►电子信箱

  ►任职情况曾任上海外国语大学英语二系系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任、主任,以及上海市会议与商务口译考核办公室主任等职。现任上海外国语大学高级翻译学院名誉院长、国际高校翻译学院联合会委员、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员兼副秘书长、国家语言文字工作委员会《公共服务领域外文译写规范••英文》专家委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组副组长、全国翻译资格考试专家委员会委员、上海市文联委员、上海翻译家协会副会长兼口译专业委员会主任、上海市语言文字委员会英译专家委员会委员、上海市华侨口译协会理事长等职。

  ►担任的主要教学口译发展史、口译分类研究、口译理论与实践、口译理论与研究、翻译教学法研究、计算机辅助翻译等

  ►主要科研中英合作—中国英语教学跟踪调查,本人为项目组组长,项目结项后出版了《A Crane among the Chickens?--中国英语教学现状调查报告》(专著)。 211“十五”项目—同声传译训练与研究基地。

  ►主编或编写出版的教材《商务口译》(系列教材) 《联络陪同口译》(系列教材) 《本科翻译专业口译系列教材》等►发表的论文专业翻译教学建构等多篇

  《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、《上海市十一五城市规划报告》等

  ►参加编写中华人民共和国国家标准委员会《翻译服务规范第2部分:口译》 上海市地方标准《公共场所名称英译规范》等

  ►录制中央电教馆《英语教学法》 上海电视台《外贸英语》 以及大量英语教学磁带等

  ►主要讲授《口译研究方法》、《口译实践》等课程,并为国际组织、政府上海外国语大学口译专业导师介绍kaiyun开云、企事业部门和机构提供口译服务。