开云官方入口

开云官方入口

导航切换

联系电话:
021-2363457     13957945754

开云官方入口

开云官方入口
当前位置: 开云 > 德育视窗 > 队伍建设

倒计时4天|ChatGPT时代翻译技术五一北京研修班

作者: 小编 来源: 网络   日期:2024-02-19 12:13

  近期,ChatGPT引爆科技领域,引发了学界与业界人士对于其在教育领域的应用探讨,OpenAI趁热打铁推出GPT-4,再次强势出圈...

  强大的自然语言处理能力和超高效率的工作模型,逐步形成ChatGPT时代雏形。站在技术更新的十字路口,我们不得不思考,AI影响下的职业路径该何去何从?是取代还是加持?ChatGPT现世后的研究视角该如何开辟?是静观其变还是紧跟潮流?GPT和AIGC对语言服务行业会产生怎样的冲击?未来我们又该如何主动应变?

  为协助高校师生、行业从业者熟悉和掌握ChatGPT在翻译流程中的实践应用,上海外语音像出版社、北京博硕星睿教育科技有限公司联合推出“ChatGPT时代翻译技术能力提升研修班”,将ChatGPT与机器翻译译后编辑、语料库和术语库建设、计算机辅助翻译、口译技术等前沿热点话题深度融合,助力您实现学术研究和翻译实践的新突破!

  本次研修班线下举办,为您提供与专家、同行更多的互动交流机会,在观点碰撞中激发新的学术灵感!期待您的到来!一、主办单位

  上海外语音像出版社北京博硕星睿教育科技有限公司南京云在商鹊信息科技有限公司

  备注:本次研修班证书由上海外语音像出版社、博硕星睿教育科技有限公司以及南京云在商鹊信息科技有限公司联合盖章。

  对外经济贸易大学英语学院副教授、工学博士、中国翻译协会本地化服务委员会副主任,兼任北京大学、南开大学、西安外国语大学等多所高校翻译专业硕士研究生导师。先后在北京传思科技公司、北京保捷环球公司、北京莱博智科技公司、北京昱达环球公司从事翻译技术与本地化工作,多次为国内翻译公司、跨国公司、行业协会与高校老师提供翻译技术培训。

  天津外国语大学高级翻译学院硕士生导师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。除教学外,还担任WITTA翻译技术教育研究会(TTES)副秘书长、国际事务沟通专员,美国翻译公益联盟Translation Commons中国区沟通经理。曾兼任中国翻译协会暑期翻译技术师资培训、WITTA翻译技术研究会翻译技术师资培训、北京第二外国语学院、南开大学外国语学院《翻译技术》和《术语管理及影视字幕翻译》授课教师。

  北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。在语料库研究方面,韩林涛担任冬奥术语平台项目负责人,参与设计研发支持八个语种的在线术语检索和管理平台;新冠疫情爆发后,研制了在线多语种疫情平行句库并将该平台的核心代码开源发布,可以实现多语种平行句库的上传、审核、管理、发布和查询查询;二十大之后,研制了二十大报告双语查询网站政译(PoliTrans.org)。

  北京外国语大学高级翻译学院教授倒计时4天|ChatGPT时代翻译技术五一北京研修班、副院长,1996年毕业于北京外国语大学高级翻译学院,取得硕士学位;是联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)。

  翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。

  博士,北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任,副教授,北京大学医学社会学博士、北京外国语大学翻译学院硕士。世界翻译教育联盟医学翻译与教学研究会副秘书长、常务理事,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专委会常务理事,中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专委会专家委员、常务理事、《英国医学杂志中文版》第四届、第五届编委、Social Science & Medicine及Applied Research of Qualityof Life,Health Data Science等杂志审稿人。曾任《医院管理论坛》(北京大学主办)英文编辑。发表中英文论文30余篇,发表医学人文译文40余篇,为国家部委、国际组织、医药公司等机构完成医疗卫生、教育、社会学、生物科技等领域笔译70余万字,并为诸多国际会议承担同声传译、交替传译或字幕翻译任务,主持和参与省部级研究课题10项。研究领域:应用语言学、翻译学、医学社会学、区域与国别研究。

  资深同传译员,连续创业者,口笔译科技顾问。口译科技start-up Cymo.io创始人,Translavie Consulting联合创始人,前LeEco翻译及本地化中心总监,曾带队成功研发面向万人用户级别的ailingo,polyglot等多个公司内部语言科技软件产品。蒙特雷国际研究院会议口译硕士,上海交通大学商务金融英语及国际经济与贸易双学位。

  北京第二外国语学院高级翻译学院院长助理、副教授、同声传译方向;兼任国家医学翻译资格水平考试筹备组成员,国家卫健委医学考试中心外语试题开发专家委员会委员,中国中医药研究促进会国际部主任,广东外语外贸大学医学语言服务研究中心特聘研究员;山东省翻译协会专家会员,青岛市高级翻译人才库专家成员;获得岛市拔尖人才称号。

  资深自由职业译员,人事部一级翻译职称。美国明德大学蒙特雷国际研究院会议口译硕士、北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士。曾任北京语言大学、南开大学口译课程外聘教师;2019-2022年全国口译大赛出题人、大区赛评委、总决赛评委;博鳌亚洲论坛、乌镇国际互联网大会、“纪念新中国恢复联合国合法席位50周年”蓝厅论坛、冬奥会北京新闻中心等活动同声传译员。

  Cymo总裁,Translavie联合创始人,中英口译自由译员,曾任美国前国务卿奥尔布赖特特约翻译。2017年与Co-founder Jaffee开发了全国首个具有电影字幕效果的实时人工直播字幕产品LiveSteno,为爱奇艺苹果发布会提供定制化服务;2019年内部孵化远程会议及同传系统Cymo;2020年Cymo从Translavie独立成新品牌,任Cymo总裁;2021年带领Cymo发布全球首个远程同传教育白皮书;rphprnusa.com